当前位置:80后首页>专栏>李勋阳>正文

李勋阳:[转载]长安诗歌节42场——致敬布考斯基专场[图文]_李勋阳

2018-06-28 12:56 来源:80后整理 网友评论 0

火原文地址:长安诗歌节42场——致敬布考斯基专场[图文]作者:长安诗歌节

查尔斯·布考斯基charles bukowski(1920-1994):美国当代最为著名的作家之一,美国后现代主义诗歌大师,被尊为“新海明威”的“酒鬼诗人”。生前长住洛杉矶。著有诗集、小说数十。对其作品的评价争议性很大,他一直为学院和学会所不容,却在民间拥有广泛的大众读者,在诗人和艺术家中也不乏狂热的追捧者和追随者。其作品曾被译成希腊文、法文、葡萄牙文、德文、瑞典文等,使其享誉欧洲。布氏作品于1995年由伊沙、老G首次译成中文,陆续在内地和台湾、香港的报刊发表。

伊沙和老G翻译的《布考斯基诗选》在各刊物和网络发布以来,得到了很多诗人和诗歌爱好者的强烈喜爱,甚至一度引发了中国诗坛的“布考热”,但由于版权原因,该译本一直未能面世,颇为遗憾。“布考热”的结果是网络上出现了布考斯基翻译狂潮,各译本的布考斯基相继出炉,良莠不齐,鱼目混珠,狐假虎威,暴殄天物,很多学习者和仿写者深受其害。

后遗症大致分为以下:内容脏乱差、语感文艺腔、词句突兀病、诗形相貌丑……甚至有流氓无产者以为找到了自己与西方对接的端口,在自己额头纹了个花体字母“B”,以示洋气。

2011年新年伊始,由《星星》诗歌理论半月编辑部主办、诗人潘洗尘主编出版的诗歌EMS周刊总第88期推出了布考斯基专号,精心选择了伊沙、老G译本20首集结发行单行本,这也是中国大陆第一次发行的布考斯基专辑。

该周刊于1月5日寄抵西安——译者伊沙手里。伊沙漫卷布考喜欲狂,随即在论坛召集长安诗歌节诸同仁和论坛驻站诗人王歪前往绿岛咖啡,伊沙给大家分发了该周刊,大家当即决定举办一场“致敬布考斯基朗诵专场”。轮值主席秦巴子前往宝鸡未归,同仁黄海也因事先有约未能前来。到场的同仁有伊沙、朱剑、王有尾和西毒何殇。到场的还有前同仁、布考斯基的FAN诗人艾蒿。在诗会过程中,另一位译者老G到达现场。王歪完成手头工作,也匆匆赶来。

伊沙说:《布考斯基诗选》过去由于版权问题出不来,潘洗尘这次以刊发的形式避开这个问题,出版了布考斯基的诗,是做了一件对诗歌有功德的好事,首先应该感谢他。而且因为周刊发行量也不小,很多著名诗人都能收到,如此大范围的普及布考斯基,我个人很高兴。今天大家来,一则是向伟大的诗人布考斯基致敬,同时也是个业务学习的过程。今天每人选读的三首,这些诗大家以前也在网上读过,但是纸本的阅读并朗诵一定会给大家带来新的冲击和感受。

期间诗人潘洗尘发来短信,祝贺本场诗歌节,并向大家问好。

在场诗人选读了布考斯基的诗作:

艾蒿:《怪事一桩》《鸡蛋》《一点原子弹》

朱剑:《死动物的灵魂》《野餐》《街边广告牌上政党候选人的嘴脸》

西毒何殇:《美人鱼》《酷夏》《刽子手笑了》

王有尾:《刽子手准备绪》《我恋爱了》《78年12月24日》

伊沙:《艺术》《美人盛产于法兰西大地》《蓝月亮,噢,风吹月……亮,我是多么崇拜你!》《40000只苍蝇》《夏天的女人》《苹果》(后三首本来是留给王歪的,但伊沙忍不住读了。)

下列是在场诗人对布考斯基诗歌的讨论的“吉光片羽”:

1、艾蒿:有人认为布考斯基是脏乱差,其实是很深的误解,他其实是个纯洁的家伙,他不靠意义构成诗,而是一生命状态。

2、伊沙:我和老G翻译时,句子的排列和转行完全忠实于原著。

3、伊沙:布考斯基对口语诗的启发是:表达的意思不要那么明晰,叙述不用那么周延,要有跳跃性,让诗有最大的空间感。他可以把一些看起来很脏的东西写得很干净。

4、西毒何殇:现在很多口语诗像一个气球,吹的过程很无聊,靠的是后面那一声爆炸,可能第一次读很有冲击力,但是因为它已经爆炸了,你再读的时候,“吹”不起来了。而布考斯基的一首诗并不是只能让你颤一次,而是能让你一直都浸在那饱满的生命状态里。

5、艾蒿:布考斯基的诗很抒情,但没文人气。

6、伊沙:他的诗是反文人的诗,充满生活的质感,又有超现实感,抒情既美好,又硬朗,他不是要代言“酷”,而是“酷”本身。我们要学习他极具现代感的思维方式。

7、西毒何殇:布考斯基的诗无迹可寻,没有什么可总结、照搬的规律,因为他的诗不是“构”出来的。

8、伊沙:是的,像李白一样无迹可寻,像李白一样爱喝酒,难怪他会喜欢李白。

9、伊沙:布考斯基总是能抓住人与人之间最本质的关系,虽然形式非常自由,却没有肥肉,没有蔓生。而纯流氓也学不了他的诗,因为他是读书人。

10、长安诗歌节同仁一致认为:布考斯基是短诗之王,金斯堡是长诗之王。

期间,还分析了艾蒿、李异、张紧上房三位布考斯基迷恋者的诗歌风格,认为他们各自学到了布考斯基的一个点,尚不够全面,亟待丰富。

22点17分,另一位译者老G抵达现场。她朗诵了自己最喜爱的两首诗:《怪事一桩》和《夏天的女人》。老G爆猛料:其实翻译布考斯基,伊沙没做什么……

她为大家带来了茅台·国宝酒。随后,她读了自己写的张楚,她说,张楚和伊沙和好,她自己是最欣慰的。

伊沙和老G回忆了1995年翻译布考斯基时的情景,老G说她还翻译了三分之一金斯堡的自传,也是由于版权问题,没有完成。

这时,王歪才匆匆赶来,他读了仅剩的一首《理想》。

随后,众人转战到对面小杨烤肉,一番大喝,诗酒同敬伟大的酒鬼诗人——查尔斯·布考斯基!

附:1、诗歌节上朗诵的布考斯基作品二十首

2、[美]刘耀中:号称“新海明威”的酒鬼诗人

【照片发布】

第一部分:长安诗歌节·致敬布考斯基朗诵专场现场照片

诗歌EMS布考斯基专号

到场的长安诗歌节同仁

伊沙乐花了

艾蒿朗诵布考斯基

朱剑朗诵布考斯基

伊沙专注听

西毒何殇朗诵布考斯基

王有尾朗诵布考斯基

伊沙朗诵布考斯基现场

伊沙一口气朗诵了6首

向布考斯基的翻译者致敬

译者:老G和伊沙

老G朗诵布考斯基

译者签名赠书

王歪晚到,只好陪布考斯基喝了点酒

肉没等拍吃完了

而它们需要更多的时间去咀嚼

第二部分:布考斯基照片。(看完照片感慨一句:大师是长出来的,不是剃出来的。)

声明:以上布考斯基所有照片转自布考斯基英文官方网站 bukowski.net/

(2011.1.7 唐通社)

标签:
分享到:

[错误报告] [推荐] [收藏] [打印] [关闭] [返回顶部]

免责声明:     本站为非盈利性站点,部分资源为网友投稿、推荐,所诉观点不代表本站立场,本站仅为提供交流平台。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如文章内容有侵犯到您的地方,请第一时间联系我们,我们将及时处理。

滚动新闻

最新图片文章

最新文章

80后热点文章

媒体看80后

网站首页 | 友情链接 | 联系我们 | 关于我们 | 发展历程 | XML地图 | 网站地图