当前位置:80后首页>文化>正文

伊万卡推文上的那句中国谚语,爱情公寓4第七集到底啥意思?

2018-08-06 21:51 来源:80后整理 网友评论 0

伊万卡推截图。

80后之窗客户端北京6月12日电(记者 宋宇晟)北京时间6月11日晚,美国“第一千金”伊万卡发推文称, “Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it—Chinese Proverb”。直译过来是,中国有句谚语——那些说某事不可能完成的人,不应该打断正在实际做事的人。

但这具体是哪句谚语?这句话很快引起了中国网友围观。

有网友引经据典。

“圣人以身体之。”——这句话出自《淮南子氾论训》,大意是圣贤之人亲身来体察它。

微博截图。

“坐而言,不如起而行。”——这句出自《荀子。性恶》,大意是与其坐着说,不如站起来去做。

微博截图。

“观棋不语真君子,把酒多言是小人。”这句获得了不少网友点赞,被认为翻译得非常靠谱。

微博截图。

也有网友直接跳出了“谚语”这个限定范围。

一位网友直接引用了寓言《列子汤问愚公移山》中的故事——智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠!以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?”北山愚公长息曰:“汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?”

微博截图。

微博截图。

也有不少符合这句英文的当代谚语出现在微博中。

“没有调察研究,没有发言权。”

微博截图。

也有网友觉得这句英文可以翻译得更“俗”一点。

“站着说话不腰疼。”

微博截图。

马路上有一毛钱:我还是感觉 you can you up , no can no bb比较好。

微博截图。

此外,还有人觉得,这其实是一引用名人名言的“套路”。

ItsEThan:当年我写作文引用名言也是这样的

微博截图。

没故事的小张同学:中国:我没说过这

微博截图。

记者也查询了一家致力于探究英文名句出处的网站。这家英文网站显示,虽然这句话曾出现在诸多英语中,并且有多出处的说法,但该网站同时声明,并未找到任何可靠的依据。

这家网站注明了多家曾出现这句话的出处,而其中最早的一篇出自1903年的一本名为“The Public”的杂志。

在随后的几十年里,这个表达方式又出现了不同的说法,并且每次引用的表达方式也多少有所区别。例如,1924年,《华盛顿邮报》(The Washington Post)刊登了一篇简明版的格言,但没有注明出处。文中将这句话称为“著名的美国谚语”。

直到1962年,一家名为Adult Leadership的杂志将这句话的出处归到了孔子名下。此后,有关这句话是中国谚语的说法才开始多了起来。

但这以后的出处仍有变化。2004年,这句话的来源又成了“剧作家萧伯纳在一本关于史密森尼的历史书中”。不过,该网站在总结中认为,这与萧伯纳的联系是假的。

资料图:伊万卡带女儿观赏剪纸、民乐弹奏。央视记者曹卿云 朱海青 来源:央视新闻微博

或许这只是西方对于中国谚语的一“以讹传讹”。不过也有网友觉得,这才正是中国文化的博大精深之处。(完)

标签:
分享到:

[错误报告] [推荐] [收藏] [打印] [关闭] [返回顶部]

免责声明:     本站为非盈利性站点,部分资源为网友投稿、推荐,所诉观点不代表本站立场,本站仅为提供交流平台。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如文章内容有侵犯到您的地方,请第一时间联系我们,我们将及时处理。

滚动新闻

最新图片文章

最新文章

80后热点文章

媒体看80后

网站首页 | 友情链接 | 联系我们 | 关于我们 | 发展历程 | XML地图 | 网站地图