当前位置:80后首页>访谈>正文

《习近平谈治国理政》出版背后:专家班子精心编辑翻译

2018-06-17 08:30 来源:80后整理 网友评论 0

“中国访谈·世界对话”,欢迎您收看!《习近平谈治国理政》一书自2014年9月28日发行第一卷中文版以来,陆续译为英、法、俄、阿、西等20多个语;第二卷中英文版又于2017年11月7日出版,发行到世界100多个国家和地区,至今已经累计发行1100多万册,受到了外媒和国际观察人士的高度关注。在这一现象背后,这本书的编辑、翻译及出版发行等整个环节,人们是怎么做的?有哪些故事?又有什么样的感想?我们今天请来了参与翻译工作的中国翻译协会常务副会长、中国外文局前副局长黄友义,与广大网友们分享。

黄局长你好!感谢您做客《中国访谈》。

黄友义:很荣幸。

作为中国翻译协会的领导和专家,您参与了《习近平谈治国理政》一书的编辑和翻译出版工作。网友们非常好奇,编辑、翻译国家领导人的著作,在这个过程中和翻译普通的图书有哪些不同?它的组织形式又是怎么样的呢?

黄友义:你问的问题很好。显然,这是一个非常重要的翻译和出版工程,因此要组织专门的编辑和翻译班子。这套书和过去出领导人著作的最大不同是,从组织班子的时候包括了从事内宣和从事外宣的两方面的专家学者。我们编的书是给外国人(看的),帮助他们来理解习近平治国理政理念的。因此,从一开始设计的时候收哪些,收到什么程度,分多少章节,怎么分类,从这些地方都考虑到了如何满足外国读者的需求。这个班子不是临时拼凑的,而是经过长期计划成立的。比如第一卷,从成立班子到书出版,用了七个月的时间。

好长!

黄友义:第二卷是第一卷出版以后,有一个精干的小班子,他们不一定是全职,但一直在考虑和编辑、收集,做这个工作,最后把大家集中起来,用一个月的时间完成最终的翻译、定稿和出版。

第二卷是第一卷的原班人马吗?

中国翻译协会常务副会长、中国外文局前副局长黄友义做客中国访谈演播室。 杨楠 摄

黄友义:核心人都是第一卷的,从事过第一卷的编辑和出版工作,因为他们比较熟悉。第二卷的内容比第一卷要多,要多将近10万字,时间还是那么紧,参加的人更多一些。最多的时候,我记得二卷在翻译的高潮时期,有100多个人集中到郊区的宾馆,在那里翻译。

还是一个很庞大的团队,我们这个团队中年轻人多不多?

黄友义:这是可喜的现象,年轻人非常多。实际上在我们的翻译过程当中主要是两人,一人是翻译,另外一人是定稿。定稿一般是要资深,年纪大点,有50岁到70多岁的,有七八个人。其他的人都是30岁上下,一批青年骨干。这些人以外文出版社各个文的翻译为主,英文方面他们有十几个人,水平非常高。

(本期人员——责编/文字:韩琳;主持:佟静;摄像:董超/王一辰;后期:刘凯;摄影:杨楠;主编:郑海滨)

标签:
分享到:

[错误报告] [推荐] [收藏] [打印] [关闭] [返回顶部]

免责声明:     本站为非盈利性站点,部分资源为网友投稿、推荐,所诉观点不代表本站立场,本站仅为提供交流平台。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如文章内容有侵犯到您的地方,请第一时间联系我们,我们将及时处理。

滚动新闻

最新图片文章

最新文章

80后热点文章

媒体看80后

网站首页 | 友情链接 | 联系我们 | 关于我们 | 发展历程 | XML地图 | 网站地图