【心有猛虎,细嗅蔷薇 出自哪里 hellip 要全文 hellip】一、
“心有猛虎,细嗅蔷薇”是一句广为流传的诗句,常被用来形容一个人内心既有豪情壮志,又具备细腻温柔的情感。这句话虽常被误认为出自某位古代诗人之手,但实际上它的出处并不明确,更常见的是作为现代人对古典意境的再创作。
该句最早出现在英国诗人萨松(Siegfried Sassoon)的诗作《The Power of the Dog》中,原句为“[I] have killed something inside me... I am a killer, but I can still smell the roses.” 后经翻译和改编,被赋予了更具东方韵味的表达形式,即“心有猛虎,细嗅蔷薇”。
尽管其原始出处存在争议,但这句话因其深刻的哲理与诗意,被广泛引用并成为文学、艺术、影视作品中的经典语句。
二、表格展示
项目 | 内容 |
原文出处 | 英国诗人萨松(Siegfried Sassoon)的诗作《The Power of the Dog》 |
原英文句子 | “I have killed something inside me... I am a killer, but I can still smell the roses.” |
中文翻译版本 | “心有猛虎,细嗅蔷薇” |
首次中文使用 | 现代文人或翻译者根据原意进行的再创作,非古诗原文 |
常见误解来源 | 被误认为是李商隐、白居易等唐代诗人的作品 |
实际含义 | 表达人性中刚柔并济的矛盾统一,既有雄心壮志,又有温柔细腻 |
文学价值 | 富有哲理与诗意,常用于表达情感、人生观、艺术创作等领域 |
三、补充说明
“心有猛虎,细嗅蔷薇”虽然不是出自古代诗词,但其意境与中国传统文化中“刚柔并济”的思想高度契合。这种表达方式既体现了对力量的尊重,也表达了对美的欣赏,因此在当代文学和文化中得到了广泛传播和认可。
在使用时,应注意区分其原始出处与现代演绎,避免混淆历史与现实。
如需进一步探讨该句在不同作品中的运用,也可继续深入分析。